#MGIMOSTORIES. ПУТЕВОДНАЯ ЗВЕЗДА

4612346_850xNone

Путеводная звезда

 Una vida inacabada

Жизнь коротка, смерть – бесконечна,

но люди, которых мы любим,

всегда будут жить в наших сердцах.

Мы, 20 группа 4 курса факультета МО выпуска 2019 года, до последнего надеялись, что Алла Леонидовна Зенькович справится с болезнью и придёт к нам на государственный экзамен по испанскому языку, но экзамен был сдан без неё. После мой одногруппник Серёжа Семёнов позвонил ей, поделился результатами, и она поздравила всех нас по телефону – и это был последний наш разговор, но предположить это тогда мы ещё не могли.

Когда мы уже готовились к защите диплома, 25 июня вечером как гром среди ясного неба в групповой беседе появилось сообщение от Никиты Ростова: «Ребят, я с плохими новостями. Попросили передать, что сегодня утром скончалась Алла Леонидовна». И на два часа я выпала из жизни. Как жаль, что её жизнь, которая могла бы уложиться в несколько томов романа, закончилась вот так и именно тогда, когда оставалось ещё столько незавершённых дел. Например, пусть это и эгоистично звучит, выпуск её любимой 4 МО 20, как она всегда говорила про нас.

Мы потеряли наставника, учителя и человека с большой буквы, выдающегося переводчика и – не побоюсь этого слова – незаменимого специалиста в области испанского языка и культуры Испании и Латинской Америки, дипломатического этикета и протокола, неизменного организатора мероприятий, связанных со странами Ибероамерики. Но с нами навсегда останутся те знания, наставления и истории, которыми Алла Леонидовна поделилась с нами. Она научила нас любить испанский язык и культуру испаноговорящих стран. Мы старались изо всех сил, чтобы она осталась довольна нашей работой, и она всегда подсказывала, как можно переводить на испанский или на русский и говорить по-испански ещё лучше, оценивая наши переводы и доклады по всей строгости, но справедливо. Она всегда напоминала: «Вы же будущие дипломаты. Перевод – это ваш хлеб с маслом, а иногда с икрой». Теперь, когда я пошла учиться на переводчика, для меня умение переводить важно как никогда. И, конечно, она для меня – образец для подражания – переводчик на высшем уровне, переводчик-синхронист, кем хочу стать в будущем и я.

Алла Леонидовна много значит для меня ещё и потому, что она очень сильно повлияла на меня как на человека. Процитирую её сына, Павла Станиславовича: «Она была символом жизнелюбия, нескончаемым источником любви и энергии, которой щедро делилась с каждым, кто находился рядом». Когда мы только познакомились с ней, я была тихим, не уверенным в себе, нескладным подростком, предпочитавшим брюки и рюкзаки юбкам/платьям и сумкам. Благодаря докладам, которые поручала мне Алла Леонидовна, я преодолевала свой страх публичных выступлений. Она пыталась помочь мне стать лучше не только как студентке, но и как девушке. Однажды она спросила меня: «Ксения, ну что ж ты ходишь с таким рюкзаком, ты же девочка!». Я не нашла, что ответить, но старалась чаще ходить с дамской сумочкой, подаренной мне отцом. С начала четвёртого курса я, несколько сбросив вес, полюбила носить юбки с блузками и платья. И как же мне было приятно, когда Алла Леонидовна отметила, как мне подходит наряд, состоящий из красной блузки и чёрной кожаной юбки до колен. Безумно приятно, потому что сама она всегда была элегантно одета, всё в её нарядах идеально подходило друг другу, и я, может, и неосознанно, но хотела одеваться так же со вкусом. 4 марта 2019 года, когда мы вышли на центр, чтобы проводить посла Доминиканской республики, Алла Леонидовна осмотрела меня и сказала: «Ксения, как ты похудела, молодец, продолжай в том же духе!». Её поддержка была важна для меня. Благодаря в том числе и ей я стала нравиться самой себе гораздо больше.

Когда она умерла, единственное, что я смогла для неё сделать, – это присутствовать на её похоронах и поминках. Я чувствовала, что не могу не присутствовать. После всего, что она вложила в меня. После того, как долго я у неё училась. После того, как сильно она любила мою группу и всегда ставила нас в пример. На поминках я и мой одногруппник Дима Чеботаренко сидели напротив её коллеги с кафедры испанского языка – Елены Васильевны Астаховой, которая была членом приёмной комиссии у нас на госэкзамене по испанскому. Елена Васильевна рассказала, что в день нашего экзамена они разговаривали по телефону с Аллой Леонидовной, и та в подробностях расспрашивала нашего экзаменатора о том, как отвечал каждый человек в нашей и в 19 группе, которая сдавала экзамен вместе с нами и тоже училась у неё несколько семестров. Как же мы были ей важны, несмотря на её болезнь! Об этом нам сказал и её сын, к которому мы с Димой подошли перед тем, как уходить: «Счёт шёл на дни. Она боролась за каждый день своей жизни. И, думаю, что смогла прожить на несколько дней дольше благодаря вам и вашим отличным результатам на государственном экзамене». До сих пор, когда я вспоминаю об этом, мне хочется плакать. Она действительно отдавала всю себя студентам и институту, даже борясь со смертельной болезнью.

Я частенько ловлю себя на мысли, а что бы сказала мне Алла Леонидовна, если бы узнала, что я пошла учиться на синхронного переводчика, а как бы она оценила вот этот вариант перевода, а какие ещё мероприятия и встречи она могла бы организовать… В моей голове всё ещё звучит её голос – то строгий и отчитывающий за неверный перевод, то, наоборот, довольный или приглашающий приступить к переводу. Человек жив, пока жива память о нём. Невозможно забыть то время, что я у неё училась. То драгоценное время, которого всегда будет мало. Она гордилась моей группой, она рассчитывала на нас, и теперь у меня больше нет права её подвести. Я не раз буду вспоминать её добрым словом, и, ободрённая её поддержкой и примером, буду стремиться к самым большим высотам.

Вечная благодарность и вечная память, Алла Леонидовна! Пусть земля вам будет пухом!

 

Вытирающая непрошенные слёзы

Ксения Клещенко

МО19

79ac7231c3f17f42d79d8e6c965c194d