#MGIMOSTORIES. НАЧАЛО ПУТИ.

2019-09-12 20.18.18

📝Сегодняшняя история будет особенной, мы опубликуем сразу 3 рассказа выпускников, ведь все они будут связаны с искусством перевода.

Напоминаем Вам, что конкурс на лучшую историю о МГИМО #mgimostories продолжается. Присылайте фото, чтобы публикации получались более красочными.

⭐Начало пути

Почему-то вспомнилась сегодня история из студенческой жизни.
Как знают мои уважаемый подписчики, в МГИМО преподают военный перевод тем счастливчикам, которым довелось обретаться на военной кафедре. И так уж сложилось, что я изучал тактико-технические характеристики образцов вооружения Бундесвера и как отличить звание по погонам немецких офицеров.
Наш преподаватель товарищ старший лейтенант (Herr Oberleutnant) писал в пору нашего учения новое пособие по военному переводу. Дело это ответственное, и он подошёл к нему со своей общевойсковой серьёзностью. А именно: взялся записать к нему аудиодиск с упражнениями. Для последовательного перевода свой (русский) голос лег отлично, но нужна же была ещё и немецкая речь, и товарищ старший лейтенант поделился с нами своей заботой, мол, хорошо поставленную немецкую речь сложно сыскать. На это Вася Vasily Bulgakov добрая душа неожиданно сказал, что как раз знает двух немцев, играет с ними по вечерам в МГИМО в футбол, они студенты, по обмену саместр у нас учатся. 
- А не захотят ли они помочь российскому образованию?
- Я спрошу, - ответил Вася.
Надо сказать, что через занятие он действительно привел двух немецких студентов, готовых оказать своим голосом, речью и произношением неоценимую услугу российскому образованию. 
Товарищ старший лейтенант представился, рассказал вкратце, в чем суть, и попросил сделать небольшое дело - просто под запись прочитать то, что было напечатано на листочке.
Я не берусь дословно воспроизвести содержание разговора, но было все примерно так (привожу в переводе).
- Я буду читать русский текст, вот этот, а вы, соответственно, читайте эти предложения. После меня. Gut?
- Гут!
- "Рядовой. Ваша фамилия, номер, и подразделение".
- (заинтересованно) "Вольфганг Шмайссер, идентификационный номер 32683d. Вторая рота третьего мотострелкового полка".
- "Вам напомнить о Женевских конвенциях?".
- "Нет".
- "Какова боевая задача Вашего подразделения?"
- (начинает что-то подозревать) "Нам был отдан приказ занять высоту у Хофбурга... 
Пауза.
- Читайте, читайте.
Запись.
- ... К двум часам дня 14 октября".
- "Какое вооружение стоит в распоряжении Вашей роты, рядовой Шмайссер?"
- (с сомнением, голос немного дрожит) "Два миномета, боевая разведывательная машина, личное стрелковое оружие"
Пауза.
- Что с голосом?
- Просто... Это немного неожиданно. Это допрос?
- У Вас хорошо получается, продолжайте.
Запись.
- "Кто командир Вашего полка, рядовой?". (Громко) "Кто командир Вашего полка, рядовой Шмайссер?!"
- (чуть не заикаясь) "Полковник Рихард Раубе".
- "Опишите его"
Ну и все в таком духе. 
Следует сказать, что товарищ старший лейтенант отлично вжился в роль, что, насколько я понимаю, весьма помогло вжиться в роль и студентам. Возможно, немного против их воли. Ну а вы что думали, допрос военнопленного - сложная тема, мы ее много академических часов проходили.
Уж не знаю, с какими мыслями немцы уезжали к себе домой потом, но, уверен, рассказать о своей учебе в России им было, что.
PS
Возможно, вспомнил об этом, потому что проезжал сегодня немецкое военное кладбище в Италии. У места потрясающее название - "Totenburg" - "Крепость мертвых". Клянусь, от него веет жутким холодом даже в самый солнечный день.

Виталий Орехов
Ярослав Скворцов

Военная кафедра МГИМО — место, где преподают, в большинстве своём, настоящие фанаты военного перевода, интеллигентнейшие люди с отменным чувством юмора. Меня распределили на английский, так как французская группа не набралась. И наш потрясающий преподаватель, вытягивая нас из летаргического сна на первой паре, заставлял переводить переводы Маршака обратно на английский:
«Шалтай-Болтай. Сидел на стене. Шалтай-Болтай. Свалился во сне. Вся королевская конница, Вся королевская рать. Не может Шалтая, Не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая, Шалтая-Болтая собрать!»
Ну, а чем не военный перевод?
А вы смогли бы перевести, не заглядывая ни в словарь, ни в оригинал?

Антон Токовинин
МЭО МГИМО 16
ЕУИ 18

помню у нас было занятие с упражнениями по запоминанию длинных предложений для последовательного перевода, где каждое предложение начиналось с числа и потом имело такое же кол-во слов, начинавшихся на одну и ту же букву. Конструкция предложения была грамматически выдержана, однако их смысл сильно терялся с увеличением кол-ва слов. 
Запомнилось самое яркое: 
Девять Дюжих Дурней Дразнизили Дракона, Домогаясь: "Дядя, Дай Дыньку"

Борис Тунякин
МЭО МГИМО 12

1235178_1382730125290815_1886655750_n
38060887_10217122433682401_6933035646286036992_n
42636042_10214776224737079_5322059152325869568_n