Николай Юрьевич Романов

Россия, Москва / Париж

«Не тот хороший пастух, кто приманивает овец музыкой, а тот, кто погоняет их собаками и стрижет»

CAFH43


В последнее время, ввиду отсутствия должного научно-атеистического воспитания и просвещения молодёжи и населения, вакханалия мракобесия и масштабы бездумного увлечения христианством, - выражающиеся зачастую в самых первобытных формах поклонения и последования, - приобретают в стране совершенно катастрофический характер. В том числе и в среде студентов нашего ВУЗ-а. На что необходимо обращать внимание, потому что с подобным закостенелым багажом в голове, основывающемся на пропаганде и восславлении патриархальщины, молодым людям крайне сложно бывает не только интегрироваться в тот круг общения и окружения, с которыми им придётся столкнуться по работе в рамках системы международных отношений, но и полноценно жить в окружающем их современном, противоречивом и постоянно меняющемся обществе.

В связи с чем предлагаю для внимания особенно верующих лиц две недавно встреченные в литературе интересные цитаты, лишний раз свидетельствующие и дающие представление о том, что практически все продиктованные святым духом «божественные книги» являются в итоге в лучшем случае неудачно выполненными заимствованиями, сделанными не очень грамотными переводчиками в древних библиотеках, - о чем писалось в советские годы в России и за рубежом многократно, но сегодня совершенно забыто.

Текст молитвы “Отче наш”:

"Отче наш, иже еси на небесех! / Да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое, / Да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли. / Хл еб наш насущный даждь нам днесь. / И о стави нам долги наша, яко же и мы оставляем должником нашим, / И не введи нас во искушение, / Но и збави нас от лукавого."

А вот и полная версия данного текста, позаимствованного у древних египтян, которая звучит так:

 "Дарящий свет и жизнь Отец всего что есть, сущий на Небесах ! / Пусть прославится Твоими лучами Твое имя, / пусть придет Твоим сиянием Твое Царство, / пусть распространится во ясном дне светом Твоим на земле воля Твоя - / как и на Небе. / Дай нам милостью Твоей сегодня вырастить насущный нам для жизни хлеб. / И прости нам наши долги перед Тобой, которые мы не в силах Тебе отдать / и за которые мы не в силах отблагодарить Тебя, / потому что и мы простили за то, что Ты нам даешь по милости своей, / тем, кто должен нам. / Не подвергай нас испытанию немилостью Твоей / и защити нас и труд наш от испепеляющего жара Твоих лучей."  

(с) Молитва Атону египетских крестьян-земледельцев

И что самое главное, - всё сразу на места становится и оказывается простым и понятным, а не довольно странным по смысловому содержанию. Поскольку у древних египтян существовал обычай не требовать с должников зерно, которое те не в состоянии вернуть, и не подвергать их за это рабству и преследованию за долги, т.к. зерно считалось даром солнца, т.е. бога Атона, людям, а за дар (тем более, небесный) отдачи и требований не полагалось, т.к. это было явным святотатством.

А вот еще. Текст одной из библейских заповедей:

"Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душою твоею и всем разумением твоим: сия есть первая и наибольшая заповедь; вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя; на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки"

А вот и полная версия данного текста, позаимствованного у шумеров, которая звучит так:

"Возлюби господа твоего и творца всего, что есть в мире, всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим, так, как любишь себя, и возлюби на том ближнего твоего, как самого себя, возлюбив на том ближнего твоего как самого господа бога, и да не будет между вами на том вражды, и да будете едины во боге, как одно целое."

Древний Шумер. И снова всё обоснованно и вразумительно становится на свои места. И лишний раз убеждаешься, что никакие самостоятельные библейские заветы и писания, а также «откровения с небес» здесь не при чем. И все дело лишь в некачественно выполненном переводе, результатом которого становится пресловутая глубина и многозначительность текстов, являющаяся в конечном итоге ничем иным, как обычной малопонятностью в толковании их бессмысленного содержания. Как если бы кто-то сделал перевод некоторого древнего текста молитвы при помощи современных компьютерных программ, не особенно владея языком перевода, а затем выдавал получившийся итог в качестве богопрописной истины.

1661
 16.10